В прошлом году во время моей учебы в Институте Сервантеса у нас был раздел про магический реализм в испаноязычной литературе. Разумеется, там был всеми известный Gabriel García Márquez и даже незнакомый многим Horacio Quiroga со своими “Cuentos de la selva”.
Но меня тогда очень удивило, что не была даже упомянута самая читаемая и плодовитая по части книг Изабель Альенде. А ведь это крайне несправедливо, учитывая, сколько прекрасных произведений она написала. При этом любопытно, что неофициально ее прозвали «Габриэль Гарсия Маркес в юбке». И хотя это звучит с оттенком мачизма, но зато действительно отражает ее признание в литературном мире.

Особенности литературного стиля
Одна из характерных черт Альенде — погружать читателя в тонкий, психологичный мир своих персонажей. Она делает это легко, через простые описания и бытовые диалоги. Но вот еще чуть-чуть, и ты обнаруживаешь себя в другой Вселенной, тоже среди людей и их жизни, но разница с обычной прозой очень ощутима.
Сама Альенде называет себя «коллекционером человеческого опыта», я бы добавила, особенно женского, хотя и героев-мужчин в ее книгах предостаточно. В многочисленных интервью она отмечает, что не придумывает свои истории, а наблюдает и фиксирует реальность, опираясь на свой жизненный опыт. Возможно, именно в этом и кроется секрет ее успеха, quién sabe..
Наверное, чтобы ответить на этот вопрос, нужно прочитать все ее книги, которых она написала достаточно много за свою длинную биографию.

«Mi país inventado»/«Моя придуманная страна»
В продолжение темы про Изабель Альенде хочу порекомендовать начать знакомство с ней с ее автобиографической книги «Mi país inventado»/«Моя придуманная страна».
Да, именно с нее, а не с самой популярной «Дом духов», за которую она получила национальную литературную премию.
Почему именно «Mi país inventado»? Потому что в ней Альенде обращается к своим корням, рассказывая о Чили, истории страны, судьбе ее жителей и судьбе семьи Изабель.
Мемуары таких женщин, как Альенде — это просто подарк. А какие там описания пейзажей! Настоящая поэзия в прозе! Сам Пабло Неруда вдохновился этой книгой и написал к ней предисловие.
Вот пару выдержек из текста книги:
Por la noche caía un frío duro como cristal, mientras la luna alumbraba el paisaje con un resplandor azul…
…Pasamos por el salar de Uyuni, un blanco mar donde reina un silencio puro y no vuelan pájaros, y otros salares donde vimos elegantes flamencos. Parecían brochazos de pintura entre los cristales formados, como piedras preciosas, en la sal.
Я даже не знаю, как делать перевод таких предложений, их нужно читать только на испанском. И как минимум ради этого учить язык.
